Traductor jurado

Pide presupuesto sin ningún compromiso

Pedir presupuesto

¿Qué es un traductor jurado?

La denominación oficial es Traductor-Intérprete Jurado y se la otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y de Cooperación (MAEC) del Gobierno de España. Cada traductor jurado oficial tiene un número propio que le identifica y que aparece tanto en su sello como en su certificación. En España, los traductores más solicitados sin lugar a duda son los traductores jurados de inglés.

Todos los traductores jurados del Gobierno de España se encuentran en el «Listado de Traductores-Intérpretes jurados» del Ministerio de Asuntos Exteriores con su información de contacto. Aparecen aquellos traductores jurados que han aprobado el examen y son oficiales, vivan en España o en el extranjero.

Un traductor jurado oficial tiene la misión de trasladar de manera fiel y completa todo el contenido del documento original. Debe ser profesional y dejar constancia de los sellos, logotipos o firmas que aparezcan en el texto original. De esta manera, se asegura de que los organismos o instituciones a los que llegue la traducción jurada tengan toda la información.

¿Cualquier traductor puede hacer una traducción jurada?

Aunque un traductor tenga muchos años de experiencia y pueda traducir de manera fiel documentos oficiales, eso no le convierte en un traductor jurado oficial. Si no tiene sello, firma y certificación del MAEC no es un traductor jurado. Los traductores que no han sido nombrados por el MAEC pueden realizar lo que se denominan traducciones simples. Por lo tanto, si necesitas la traducción jurada de cualquier documento (ya sean documentos académicos, documentos mercantiles, como unas cuentas anuales, documentos de tipo legal, como un testamento, o incluso conversaciones de WhatsApp), debes asegurarte de que el traductor que hará esa traducción es un traductor jurado.

Es importante tenerlo en cuenta, ya que una traducción simple, aunque se trate de una traducción profesional de calidad, de un documento oficial que requiera jura, no será válida para ningún trámite oficial. Encuentra a tu traductor jurado en Valencia.

¿Qué diferencia exactamente a un traductor jurado?

Son varios los elementos que diferencian al traductor jurado y que puedes identificar en una traducción jurada.

  • En el sello debe aparecer el nombre completo del traductor/a, el idioma (o idiomas) de trabajo y su número de traductor jurado (el número TIJ) que le otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores. Normalmente va acompañado de su firma. Tanto el sello como la firma aparecen en todas las hojas de la traducción.
  • Por su parte, en la certificación aparecen los datos del traductor jurado, una declaración que indica la fidelidad de la traducción y el idioma de origen (el del documento original) y el idioma al que se traduce. La certificación aparece una sola vez al final de la traducción jurada.

Gracias a ellos, el traductor jurado oficial garantiza la calidad de sus traducciones oficiales certificadas.

Desde abril del 2020, a raíz de la pandemia del COVID-19 y el confinamiento, también se pueden entregar con la firma digital del traductor jurado. Surgió porque todavía eran necesarias las traducciones juradas y era más fácil entregarlas electrónicamente.

En Trajura nuestros traductores cuentan con firma digital, por lo que podemos enviarte las traducciones en formato electrónico para agilizar el proceso de entrega y para que puedas conservar tu traducción por si la necesitas en un futuro. Además, el PDF puede entregarse tal cual o imprimirse.


Traducciones juradas oficiales

Nuestros traductores jurados han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y de Cooperación del Gobierno de España.


Trajura

Trajura ® 2011-2024

Situacion Carrer de Martínez Aloy 3
46007 Valencia

Teléfono (+34) 960 115 130

Móvil (+34) 646 566 348

e-mail info@trajura.com

Acerca de Trajura

Aviso legal

Condiciones de venta

Protección de datos