Traducciones oficiales y certificadas

Pide presupuesto sin ningún compromiso

Pedir presupuesto

¿Qué diferencia hay entre una traducción jurada, una traducción oficial y una traducción certificada?

En realidad, todas son lo mismo. El nombre oficial en España es traducción jurada, pero también se denomina traducción certificada o traducción oficial. Pero, de hecho, una traducción jurada es una traducción jurada oficial y está certificada.

Esta confusión es normal y surge porque el término «traducción jurada» no es muy conocido fuera del gremio de la traducción. Al tratarse de traducciones oficiales, con valor legal y que incluyen una certificación, es normal que también se denominen traducciones certificadas. Lo importante es que quede claro que tanto si hablamos de traducción jurada, como de traducción oficial o certificada son todas lo mismo, no existe ninguna diferencia.

Al final, lo más importante es saber que hay diferentes tipos de traducciones y que se puede necesitar una u otra según las necesidades del cliente. Además, que las únicas traducciones con valor legal que pueden necesitarse para trámites tanto en España, como en el extranjero son las traducciones juradas.

Sin embargo, también hay que tener en cuenta que en otros países de habla hispana tienen también diferentes denominaciones. A continuación encontrarás ejemplos de varios países de Latinoamérica con los diferentes términos y algunos datos importantes que pueden resultar de utilidad.

Si sigues teniendo dudas acerca de las traducciones juradas, Trajura te lo pone muy fácil; solo tienes que ponerte en contacto con nosotros a través de cualquiera de las formas de contacto que tienes a tu disposición. Estaremos encantados de resolver todas tus dudas.

Otros ejemplos de la denominación de traductor jurada en países de habla hispana

  • Argentina: en Argentina, nuestros traductores jurados se denominan traductores públicos. Es un país en el que la profesión de la traducción tiene una gran presencia y están bastante avanzados tanto en el mundo académico como laboral. Las traducciones públicas tienen las mismas características que las juradas. Son oficiales y sirven para trámites con organismos o instituciones donde se requiera una traducción. Existen varios Colegios Profesionales que regulan y difunden la profesión de la traducción pública.
  • Colombia: en Colombia, el nombre oficial es de la traducción jurada es traducción oficial, un término que como hemos mencionado antes, también se usa mucho en España. En Colombia los traductores oficiales también cuentan con un número identificativo y pueden realizar traducciones con valor legal. En este caso, es el Ministerio de Relaciones Exteriores el que concede la oficialidad a los traductores (como en España el Ministerio de Exteriores).
  • México: es un caso un poco particular. El Tribunal Superior de Justicia de Ciudad de México publica una lista llamada «Lista de Peritos Auxiliares de la Administración de Justicia», donde se publican varias figuras públicas, entre ellas, los traductores autorizados u oficiales. Es por ello que se denominan peritos traductores a aquellos que realizan traducciones con valor oficial. Así, podemos ver que se denomina traducción certificada o, también, traducción oficial, aunque el primer nombre se usa más.
  • Perú: tienen dos tipos de traducciones con valor legal: la traducción certificada y la traducción realizada por un traductor público juramentado (traductor jurado en España) que también se conoce como traducción oficial.

¿Es lo mismo una traducción jurada que una traducción jurídica?

A diferencia de lo que puede dar a entender el nombre de traducción jurada, traducción jurada oficial o traducción jurada certificada, este tipo de traducciones no solo abarca documentos de naturaleza legal y jurídica (como testamentos, certificados de nacimiento, contratos o antecedentes penales, entre otros), sino que otros documentos como informes médicos, documentos de identidad o incluso los documentos para la exportación o importación (como los conocimientos de embarque o bill of lading y las listas de contenidos o packing lists, entre otros) pueden requerir una traducción jurada.


Traducciones juradas oficiales

Nuestros traductores jurados han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y de Cooperación del Gobierno de España.


Trajura

Trajura ® 2011-2024

Situacion Carrer de Martínez Aloy 3
46007 Valencia

Teléfono (+34) 960 115 130

Móvil (+34) 646 566 348

e-mail info@trajura.com

Acerca de Trajura

Aviso legal

Condiciones de venta

Protección de datos